Traducteur c'est à Vous !!
De Retour après deux semaines d'absences je suis à nouveau là parmi vous,prêt à reposter encore et encore.
Le Sujet de ce POST est simplement une Demande d'aide pour une traduction d'une phrase de l'arabe vers le français,Suite à la visite d'un Nouvel ami Steph et à suite surtout à une question qu'il a laissé en commentaire sur la signification du Titre de Mon Blog je vous invite à trouver une bonne explication sachant que la phrase est bizarre à expliquer.
Pour celles et ceux qui voudront Comprendre son origine je leur raconte l'histoire:
C'était lors de ma présentation au Blog Meeting de Casablanca qui s'est déroulé l'été dernier,je présentais mon Skyblog (dans le temps) et on m'a demandé de leur expliquer le choix du Mot SHKAFF qui signifie plein de trucs: shkaff==>Visage ,aain Shkaff (l'oeil du shkaff) ==> je crois que c'est un Village à coté de Fes , Shkaff(le singulier de shkouffa)==> un truc qui se fume basé sur le Kiff ,pour plus d'infos je ne fume pas :).
Donc pour leur expliquer ce Mot j'ai employé la phameuse phrase marocaine : ALLAH YGHABER LIK SHKAFF Qui a été bien retenu et donc adopté pour ce blog (qui n'existait pas avant ce Meeting).
Donc je voudrais Vos Traductions de cette phrase,pour ma part je propose : QUE DIEU TE FASSE DISPARAITRE LA GUELLE. (en quelque sorte éloigne toi de moi,ou bien c'est dieu qui le fera).
Je ne veux surtout pas le dire à mes visiteurs sinon je vais tous les perdre,Je Vous Souhaite à Toutes et à tous Une Bonne lecture et Merci pour vos Prières parce que j'en avais vraiment besoin pendant les exams.
6 Comments:
Bon retour Mehdi
Même si c'est en darija éthymologiquement parlant "Shkaf" est un morceau de verre, de faënce cassé".
Donc "allah ygheber lik shkaf", pourrait vouloir dire péjorativement que "je suis un morceau de quelque chose de cassé,et que je sois perdu à jamais pour celui qui le souhaite".
Ou " Que Dieu te fasse perdre le morceau de verre et que tu marches dessus".
Troisième éventualité " que tu perdes la petite pipe que tu utilises pour fumer et t'éclater.
Alors bon vol plané Mehdi.
Ps: tu as regardé mes photos dans le post d'avant ?
enfin t'es revenu, a sidi 3la slama; pour la phrase je ne vais pas la traduire, mais, je te dis que c'est très bouleversant comme titre de blog, quand j'ouvre ton blog, je sens comme si ce blog kaid3i 3lia, aw hechouma, mais bon sachant que c'est de toi j'accept, a sidi lah ibid lik shkaff, j'opte pour les deux traduction, shkaff étant visage et morceau de quelque chose cassé comme disait curcivore, bonne journée et bon retour
Merci pour tes explications trés intéressantes !
J'avoue que c'est surprenant, mais t'inquiète pas il en faut plus pour me faire peur.
Merci pour cette réponse trés sympa et je vais faire une petite prière pour tes exams.
Je suis sur que c'est dans la poche.
A bientôt chef !
Allons les amis soyons positifs...shkaff qui est aussi le masculin de shakffa...qui peut aussi vouloir dire quelque chose de défromée, cassée, rouillée bref shkaff peut représenter le mal...Allah ighabar lik shkaf peut se traduire : Que Dieu éloigne de toi le mal...ou que Dieu éloigne de toi tt ce qui est mauvais....
bref c'est peut tiré sur les cheveux mais...c pour etre un peu positif...:)
bravo Slix,
En plein dans le mille.
Iwa byed chouia, choukran !
crucivore==>Oui j'ai vu les Photos et Bonne Traducion j'ai oublie shkouffa les morceaux de Verre.
laila==>Iwa à lala,je t'assure que j'insulte personne c'est juste un Titre.
Steph==>Je t'en prie cher ami,Faut lire le commentaire de Slix.
Slix==>Bravo Slimane C'est ce que je cherchais,en tout cas si je trouve quelqu'un qui a besoin de traduction je lui passe ton Blog.
Crucivore==>Rah Slix mghed fdomaine amigo.
Post a Comment
<< Home